Glossaire de la localisation et de l'internationalisation
Glossaire complet des termes de la localisation et de l'internationalisation : definitions claires de A a Z pour comprendre le vocabulaire du secteur.
Glossaire de la localisation et de l'internationalisation
Pourquoi un glossaire de la localisation
Le monde de la localisation et de l’internationalisation utilise un vocabulaire technique specifique, souvent herite de l’anglais, qui peut derouter les non-inities. Que vous soyez entrepreneur, responsable marketing ou chef de projet, comprendre ces termes est essentiel pour dialoguer efficacement avec vos prestataires de traduction et piloter vos projets d’expansion internationale.
Ce glossaire rassemble les termes les plus courants du secteur, classes par ordre alphabetique, avec des definitions claires et des exemples concrets.
A
Adaptation culturelle
Processus d’ajustement d’un contenu pour qu’il soit culturellement pertinent et acceptable pour un public cible specifique. L’adaptation culturelle va au-dela de la traduction linguistique : elle inclut la modification des images, des couleurs, des exemples, des references et des conventions sociales.
ASRP (Automated Speech Recognition Post-editing)
Post-edition de transcriptions generees automatiquement par un logiciel de reconnaissance vocale. Utilisee pour preparer des sous-titres ou des scripts a partir de contenus audio ou video.
B
Back-translation (Retro-traduction)
Processus consistant a retraduire un texte traduit vers la langue source originale, par un traducteur independant. La retro-traduction permet de verifier que le sens du texte original a ete correctement preserve. Elle est couramment exigee dans les domaines medical et pharmaceutique.
Base terminologique
Base de donnees centralisee contenant les termes approuves et leurs traductions dans chaque langue cible. La base terminologique garantit la coherence du vocabulaire a travers tous les contenus traduits d’une entreprise.
C
CAT Tool (Computer-Assisted Translation)
Voir TAO (Traduction Assistee par Ordinateur).
ccTLD (country code Top-Level Domain)
Extension de nom de domaine specifique a un pays. Exemples : .fr (France), .de (Allemagne), .es (Espagne), .co.uk (Royaume-Uni). Les ccTLD envoient un signal geographique fort aux moteurs de recherche.
CMS (Content Management System)
Systeme de gestion de contenu utilise pour creer, gerer et publier du contenu web. Les CMS multilingues (WordPress avec WPML, Drupal, Contentful) facilitent la gestion de sites en plusieurs langues.
Contenu duplique (Duplicate content)
Contenu identique ou tres similaire accessible a des URLs differentes. En SEO multilingue, les versions dans differentes langues ne sont pas considerees comme du contenu duplique par Google a condition que les balises hreflang soient correctement configurees.
Crowdsourcing (Traduction participative)
Methode de traduction faisant appel a une communaute de volontaires ou de contributeurs pour traduire des contenus. Souvent utilisee pour les logiciels open source ou les projets a fort volume.
D
DTP (Desktop Publishing)
Mise en page et composition graphique des documents traduits pour qu’ils respectent le format et le design de la version originale. La DTP est necessaire lorsque la traduction modifie la longueur du texte ou lorsque le document contient des elements visuels.
Doublage
Remplacement de la bande sonore originale d’une video par un enregistrement dans la langue cible. Il existe plusieurs types de doublage :
- Voice-over : la voix traduite est superposee a la bande son originale, dont le volume est reduit
- Doublage lip-sync : la traduction est synchronisee avec les mouvements des levres des intervenants a l’ecran, offrant l’experience la plus naturelle
E
Expansion du texte
Augmentation de la longueur d’un texte lors de sa traduction dans une autre langue. Par exemple, une traduction du francais vers l’allemand produit generalement un texte 20 a 30 % plus long. L’expansion du texte doit etre anticipee dans le design des interfaces et des documents.
F
Fuzzy match (Correspondance partielle)
Dans un outil TAO, correspondance partielle entre un segment a traduire et un segment stocke dans la memoire de traduction. Les fuzzy matches sont exprimees en pourcentage : un match a 85 % signifie que 85 % du segment est identique a une traduction existante. Le traducteur doit adapter la traduction existante pour les 15 % restants.
G
GILT (Globalization, Internationalization, Localization, Translation)
Acronyme englobant les quatre niveaux du processus d’adaptation de contenus pour les marches internationaux, du plus strategique (globalisation) au plus operationnel (traduction).
Globalisation (g11n)
Strategie globale d’une entreprise pour adapter ses produits, services et operations aux marches internationaux. La globalisation englobe l’internationalisation, la localisation et la traduction.
Glossaire
Liste de termes et de leurs traductions approuvees dans une ou plusieurs langues cibles. Le glossaire est un outil essentiel pour garantir la coherence terminologique dans tous les contenus traduits.
H
Hreflang
Attribut HTML utilise dans les balises link pour indiquer aux moteurs de recherche la langue et la region ciblee par une page web. Les balises hreflang sont essentielles pour le SEO multilingue car elles evitent les problemes de contenu duplique et garantissent que la bonne version linguistique s’affiche dans les resultats de recherche.
I
i18n (Internationalisation)
Abreviation de “internationalization” (i + 18 lettres + n). Processus de conception et de developpement d’un produit (logiciel, site web, application) de maniere a ce qu’il puisse etre facilement adapte a differentes langues et regions sans modification du code source. L’i18n est un prerequis technique a la localisation.
ICU (International Components for Unicode)
Ensemble de bibliotheques logicielles fournissant des fonctionnalites d’internationalisation : formatage des dates, des nombres, des devises, tri alphabetique, detection de caracteres, etc.
L
l10n (Localisation)
Abreviation de “localization” (l + 10 lettres + n). Processus d’adaptation d’un produit ou d’un contenu aux specificites linguistiques, culturelles et techniques d’un marche cible. La localisation va au-dela de la traduction pure en incluant l’adaptation des formats, des images, des conventions et des references culturelles.
Langue source
Langue originale du contenu a traduire. Egalement appelee “langue de depart”.
Langue cible
Langue dans laquelle le contenu est traduit. Egalement appelee “langue d’arrivee”.
Leverage (Taux de reutilisation)
Pourcentage d’un nouveau texte a traduire qui correspond a des segments deja traduits et stockes dans la memoire de traduction. Un leverage eleve signifie des couts et des delais reduits.
LQA (Linguistic Quality Assurance)
Processus d’evaluation de la qualite des traductions selon des criteres definis (precision, fluidite, terminologie, style). Le LQA peut etre realise par des reviseurs humains ou partiellement automatise.
M
Machine Translation (MT) - Traduction automatique
Traduction realisee par un logiciel sans intervention humaine. Les principaux types de MT sont :
- MT statistique : basee sur des modeles statistiques entraines sur des corpus bilingues
- MT neuronale (NMT) : basee sur des reseaux de neurones, offrant une meilleure qualite
- MT generative : basee sur des modeles de langage de grande taille (LLM)
Memoire de traduction (TM - Translation Memory)
Base de donnees qui stocke les segments de texte deja traduits (paires source/cible) pour les reutiliser dans de futures traductions. Les memoires de traduction reduisent les couts et ameliorent la coherence terminologique.
MTPE (Machine Translation Post-Editing)
Processus de revision et de correction d’une traduction automatique par un traducteur humain. Il existe deux niveaux :
- Light post-editing : corrections minimales pour rendre le texte comprehensible
- Full post-editing : revision approfondie pour atteindre une qualite equivalente a une traduction humaine
P
Paire de langues
Combinaison de la langue source et de la langue cible dans un projet de traduction. Exemple : francais > anglais (FR>EN). Les tarifs de traduction varient selon les paires de langues.
Post-edition
Voir MTPE.
Q
QA (Quality Assurance) linguistique
Controles automatises ou manuels visant a detecter les erreurs dans les traductions : termes de glossaire non respectes, incoherences de format, nombres incorrects, balises HTML manquantes, etc.
R
RTL (Right-to-Left)
Direction d’ecriture de droite a gauche, utilisee par certaines langues comme l’arabe, l’hebreu et le persan. Les sites web et les interfaces doivent etre adaptes pour supporter correctement les langues RTL (miroir de la mise en page, alignement du texte, navigation).
S
Segment
Unite de texte utilisee dans les outils TAO, generalement equivalente a une phrase. Les textes sont decoupes en segments pour etre traduits individuellement et stockes dans la memoire de traduction.
SEO international
Ensemble des techniques d’optimisation visant a positionner un site web dans les resultats de recherche de plusieurs pays et dans plusieurs langues. Le SEO international inclut la configuration technique (hreflang, structure de site), la recherche de mots-cles par marche et l’optimisation des contenus localises.
Sous-titrage
Ajout de texte traduit en bas de l’ecran d’une video. Le sous-titrage est la methode la plus economique de localisation video. Il peut etre :
- Ouvert (hard-coded) : integre directement dans la video
- Ferme (soft-coded) : active/desactive par l’utilisateur (fichier SRT, VTT)
SRT (SubRip Text)
Format de fichier de sous-titres le plus repandu. Un fichier SRT contient les sous-titres numerotes avec leurs timecodes de debut et de fin, ainsi que le texte correspondant.
T
TAO (Traduction Assistee par Ordinateur)
En anglais CAT (Computer-Assisted Translation). Logiciel qui aide les traducteurs humains en fournissant des outils comme les memoires de traduction, les bases terminologiques, le controle qualite automatise et la gestion de projet. Exemples : Trados, memoQ, Phrase.
TMS (Translation Management System)
Plateforme logicielle qui centralise et automatise la gestion des projets de traduction : assignation des taches, suivi de l’avancement, gestion des fichiers, controle qualite, reporting. Exemples : Smartling, Lokalise, Crowdin.
Ton de voix (Tone of Voice)
Style de communication specifique a une marque, defini par des parametres comme le niveau de formalite, l’humour, la technicite ou l’emotion. Le ton de voix doit etre adapte (pas simplement traduit) dans chaque langue cible.
Transcreation
Processus de recreation d’un contenu dans une autre langue en preservant l’intention, le style, le ton et l’impact emotionnel du message original. La transcreation est particulierement utilisee pour les contenus marketing, les slogans et les campagnes publicitaires, ou une traduction litterale ne fonctionnerait pas.
Traduction certifiee
Traduction accompagnee d’une attestation officielle du traducteur ou d’un organisme certifiant que la traduction est fidele au document original. Requise pour les documents officiels (actes juridiques, documents reglementaires, etc.).
U
Unicode
Standard informatique definissant un jeu de caracteres universel qui couvre la quasi-totalite des systemes d’ecriture du monde. L’encodage UTF-8, base sur Unicode, est le standard recommande pour les sites web et les applications multilingues.
URL slug
Partie de l’URL qui identifie une page specifique. Pour le SEO multilingue, les slugs doivent etre traduits dans chaque langue : /fr/nos-services/ plutot que /fr/our-services/.
V
VTT (WebVTT)
Format de fichier de sous-titres pour le web, alternative au SRT. Le format VTT est supporte nativement par les navigateurs web et permet des fonctionnalites de mise en forme avancees.
W
Workflow de traduction
Sequence d’etapes definies pour un projet de traduction, depuis la reception des fichiers source jusqu’a la livraison des fichiers traduits. Un workflow typique comprend : preparation, traduction, revision, relecture, controle qualite, livraison.
WYSIWYG (What You See Is What You Get)
Interface d’edition qui affiche le contenu tel qu’il apparaitra dans sa forme finale. En localisation, les editeurs WYSIWYG permettent aux traducteurs de voir le rendu visuel de leur traduction en contexte.
X
XLIFF (XML Localization Interchange File Format)
Format standard de fichier pour l’echange de donnees de localisation entre les differents outils et systemes. XLIFF permet de transferer les contenus a traduire, les traductions et les metadonnees associees de maniere standardisee.
XML (eXtensible Markup Language)
Langage de balisage utilise pour structurer les donnees. En localisation, de nombreux formats de fichiers sont bases sur XML (XLIFF, Android strings, iOS strings, etc.).
Conclusion : maitriser le vocabulaire pour maitriser vos projets
La comprehension du vocabulaire de la localisation est un atout precieux pour piloter efficacement vos projets d’expansion internationale. Ce glossaire est une reference que vous pouvez consulter a chaque fois que vous rencontrez un terme inconnu dans vos echanges avec vos prestataires ou dans votre veille professionnelle.
Chez Make It Global, nous nous engageons a rendre la localisation accessible a toutes les entreprises. Notre equipe vous accompagne de A a Z dans vos projets de traduction, de doublage video lip-sync, de localisation de sites web et de supports marketing. Combiner IA et validation par des experts natifs nous permet de vous livrer des contenus de qualite sous 72 heures. Contactez-nous pour discuter de votre prochain projet d’internationalisation.
Make It Global
Equipe editoriale
Articles similaires
Checklist complete : preparer vos contenus pour la localisation
Checklist complete : preparer vos contenus pour la localisation
Checklist actionnable pour preparer vos contenus avant la localisation : textes, images, videos, aspects techniques et organisationnels.
Les meilleurs outils de traduction pour les entreprises en 2026
Les meilleurs outils de traduction pour les entreprises en 2026
Comparatif des meilleurs outils de traduction pour les entreprises en 2026 : IA, TAO, plateformes collaboratives. Guide pour choisir la solution adaptee.