Comment faire une recherche de mots-cles dans une autre langue
Methodologie complete pour realiser une recherche de mots-cles internationale : outils, bonnes pratiques et erreurs a eviter pour votre SEO multilingue.
Comment faire une recherche de mots-cles dans une autre langue
Pourquoi la traduction de mots-cles ne fonctionne pas
Lorsqu’une entreprise se lance dans le SEO international, la tentation est forte de simplement traduire sa liste de mots-cles existante dans les langues cibles. Cette approche est une erreur majeure qui peut compromettre l’ensemble de votre strategie de referencement a l’international.
Les raisons sont multiples :
- Les comportements de recherche different : les utilisateurs ne cherchent pas de la meme maniere selon leur langue et leur culture. Un terme populaire en francais peut avoir un equivalent linguistique exact dans une autre langue, mais ce n’est pas forcement ce terme que les internautes utilisent.
- Les synonymes varient : chaque langue a ses propres preferences lexicales. En francais, on parle de “logiciel de paie”, tandis qu’au Quebec, on utilisera plutot “logiciel de traitement de la paie”.
- L’intention de recherche change : un meme concept peut etre recherche avec des intentions differentes selon les marches. Le terme “assurance” en France evoque d’abord l’assurance auto ou habitation, tandis qu’aux Etats-Unis, “insurance” est fortement associe a l’assurance sante.
- La concurrence est differente : un mot-cle tres concurrentiel dans un marche peut l’etre beaucoup moins dans un autre, ouvrant des opportunites de positionnement.
La methodologie en 7 etapes
Etape 1 : Definir vos objectifs par marche
Avant de commencer votre recherche de mots-cles, clarifiez vos objectifs pour chaque marche cible :
- Quels produits ou services souhaitez-vous promouvoir dans ce pays ?
- Quel est votre public cible (B2B, B2C, secteur d’activite) ?
- Quels sont vos concurrents locaux ?
- Quel est votre budget SEO pour ce marche ?
Ces elements orienteront votre recherche et vous eviteront de disperser vos efforts.
Etape 2 : Constituer une equipe de recherche locale
La recherche de mots-cles internationale ne peut pas se faire uniquement avec des outils. Vous avez besoin de l’apport de personnes qui connaissent le marche cible :
- Locuteurs natifs : ils connaissent les expressions reellement utilisees par les internautes locaux
- Experts SEO locaux : ils connaissent les specificites du marche et de la concurrence
- Equipes commerciales locales : elles connaissent le vocabulaire utilise par les clients et les prospects
Si vous n’avez pas d’equipe locale, faites appel a un partenaire de localisation qui dispose de ce reseau d’experts natifs.
Etape 3 : Identifier les termes racines
Partez de votre liste de mots-cles dans la langue source et identifiez les concepts sous-jacents plutot que les mots eux-memes. Pour chaque mot-cle, notez :
- Le concept ou l’intention qu’il represente
- Le type de contenu associe (page produit, article de blog, FAQ)
- Le niveau d’importance pour votre business
Etape 4 : Generer des candidats dans la langue cible
Utilisez plusieurs sources pour identifier les termes potentiels :
L’analyse des concurrents locaux
C’est souvent la source la plus riche. Identifiez les sites leaders de votre secteur dans le pays cible et analysez :
- Leurs balises title et meta descriptions
- Les titres et sous-titres de leurs pages
- Le vocabulaire utilise dans leurs contenus
- Les mots-cles sur lesquels ils se positionnent (via Ahrefs ou SEMrush)
Les suggestions de recherche Google
Utilisez Google.fr, Google.de, Google.es (selon le marche) pour observer les suggestions de recherche automatique. Tapez vos termes racines et notez les suggestions proposees par Google : elles refletent les recherches reelles des utilisateurs.
Les recherches associees
En bas des pages de resultats Google, la section “Recherches associees” fournit des termes complementaires utilises par les internautes.
Les forums et communautes locales
Les forums, groupes LinkedIn, communautes Reddit ou autres espaces de discussion locaux revelent le vocabulaire naturel utilise par votre public cible.
Etape 5 : Analyser les volumes et la concurrence
Pour chaque terme candidat, collectez les donnees suivantes :
- Volume de recherche mensuel : dans le pays cible specifiquement
- Difficulte du mot-cle : niveau de concurrence pour se positionner
- CPC (cout par clic) : indicateur indirect de la valeur commerciale du mot-cle
- Tendance : le volume est-il en hausse ou en baisse ?
Utilisez les outils adaptes en configurant le bon pays :
| Outil | Points forts | Limites |
|---|---|---|
| Google Keyword Planner | Donnees officielles Google, gratuit | Plages de volumes, necessite un compte Ads |
| Ahrefs | Base de donnees internationale, analyse concurrentielle | Payant, volumes approximatifs |
| SEMrush | Couverture de nombreux pays, fonctions avancees | Payant, precision variable selon les marches |
| Ubersuggest | Interface simple, gratuit en partie | Base de donnees plus limitee |
| KWFinder | Interface intuitive, donnees de difficulte | Couverture geographique limitee |
Etape 6 : Valider avec des locuteurs natifs
C’est une etape critique que beaucoup sautent. Avant de finaliser votre liste de mots-cles, faites-la valider par des locuteurs natifs du marche cible. Demandez-leur de verifier :
- La naturalite des termes : est-ce que les gens utilisent vraiment cette expression ?
- Les connotations : certains termes peuvent avoir des connotations negatives ou inappropriees dans la culture cible
- Le registre de langue : le vocabulaire est-il adapte a votre audience (professionnel, familier, technique) ?
- Les variantes regionales : les termes sont-ils universels ou specifiques a une region ?
Etape 7 : Organiser et prioriser
Structurez votre liste finale en categories :
- Mots-cles principaux : termes a fort volume et forte intention commerciale, cibles pour vos pages principales
- Mots-cles secondaires : termes complementaires pour enrichir vos contenus
- Mots-cles longue traine : requetes plus specifiques, souvent moins concurrentielles et a fort taux de conversion
- Questions : requetes sous forme de questions, ideales pour le contenu de blog et les FAQ
Les pieges a eviter
Le piege des faux amis
Les faux amis sont des mots qui se ressemblent entre deux langues mais ont des significations differentes. En SEO, cela peut mener a cibler des mots-cles totalement hors sujet. Par exemple, “actuellement” en francais signifie “en ce moment”, alors que “actually” en anglais signifie “en realite”.
Le piege des variantes regionales
L’espagnol parle au Mexique differe sensiblement de celui parle en Espagne. Le portugais bresilien n’est pas le portugais europeen. Meme l’anglais varie entre les Etats-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie.
Ne regroupez pas ces marches sous une meme liste de mots-cles : chacun merite sa propre recherche.
Le piege du volume zero
Un mot-cle qui affiche un volume de recherche de zero dans les outils n’est pas forcement ininteressant. Les outils ont parfois des donnees incompletes pour certaines langues ou certains marches. Croisez toujours les donnees de plusieurs sources avant d’eliminer un terme.
Le piege de la traduction litterale des longue traine
Les requetes longue traine sont les plus difficiles a adapter. “Comment creer une SCI pour investir dans l’immobilier” est une requete typiquement francaise qui n’a pas d’equivalent direct dans d’autres pays ou la structure juridique SCI n’existe pas.
Adapter votre strategie de contenu
Une fois votre recherche de mots-cles terminee, adaptez votre strategie de contenu pour chaque marche :
- Creez du contenu local unique : plutot que de traduire vos articles existants, creez des contenus specifiques repondant aux questions du marche local
- Adaptez votre calendrier editorial : les sujets saisonniers, les evenements et les tendances varient selon les pays
- Localisez vos CTA : les appels a l’action doivent refleter les habitudes locales (certains marches preferent le telephone, d’autres le formulaire en ligne)
- Mettez a jour regulierement : les tendances de recherche evoluent, revisitez votre recherche de mots-cles au moins tous les trimestres
Conclusion : un travail de fond qui porte ses fruits
La recherche de mots-cles internationale est un exercice exigeant qui demande du temps, des competences linguistiques et une connaissance des marches cibles. Mais c’est aussi le fondement de toute strategie SEO multilingue reussie. En investissant dans une recherche rigoureuse, vous ciblez les bons termes, creez les bons contenus et attirez les bons visiteurs dans chaque marche.
Make It Global accompagne les entreprises dans leur strategie SEO internationale, de la recherche de mots-cles a la creation de contenus optimises dans chaque langue cible. Nos experts natifs garantissent que vos mots-cles et vos contenus sont parfaitement adaptes a chaque marche, avec une livraison sous 72 heures. Contactez-nous pour lancer votre recherche de mots-cles internationale.
Make It Global
Equipe editoriale
Articles similaires
Hreflang : guide complet pour bien configurer vos balises
Hreflang : guide complet pour bien configurer vos balises
Tout savoir sur les balises hreflang : syntaxe, implementation, erreurs courantes et outils de validation pour un SEO international reussi.
Google Search Console pour l'international : guide de configuration
Google Search Console pour l'international : guide de configuration
Apprenez a configurer Google Search Console pour votre site multilingue : ciblage international, hreflang, suivi des performances par pays et langue.
SEO multilingue : comment referencer votre site a l'international
SEO multilingue : comment referencer votre site a l'international
Guide complet du SEO multilingue : strategie, balises hreflang, structure de site, recherche de mots-cles et bonnes pratiques pour un referencement international.